В латинской, греческой и православной Библиях 119 псалом – первый из пятнадцати так называемых песней восхождения, . Название такое псалмы получили потому, что их пели паломники, стекавшиеся в Иерусалим на празднование ежегодных иудейских праздников. Псалмопевец пишет о своей нелегкой жизни среди чужаков, и это говорит о том, что время написания 119 псалма, вероятнее всего, относится ко времени вавилонского плена. Но толкование 119 псалма уточняет, что, скорее всего, он написан ближе к концу плена, поскольку в его словах уже звучит надежда на освобождение.
Следуя тексту 119 псалма, читатель узнает, что единственным утешением плененного еврейского народа были воспоминания о многочисленных милостях, которые Господь даровал ему в предыдущие годы. Эти милости, а также заключенный с Богом завет, давали иудеям надежду на скорое окончание их несчастий, и возвращение домой. Ну а пока автор псалма указывает на то, что евреи вынуждены жить в разных концах земли – от Армении (Мосок) и до Месопотамии (шатры Кидарские). Слушать онлайн, читать и смотреть видео с текстом 119 псалма принято о даровании терпения людям, вынужденным жить во враждебной обстановке.
Слушать на видео молитву псалом 119 на русском языке
Читать текст православной молитвы псалом 119 на русском языке
Песнь восхождения.
К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня. Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? Изощренные стрелы сильного, с горящими углями дроковыми. Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. Долго моя с ненавидящими мир. Я мирен: но только заговорю, они — к войне.
Церковный Псалтырь, текст псалма 119 на церковнославянском языке
Ко Господу, внегда скорбети ми, воззвах, и услыша мя. Господи, избави душу мою от устен неправедных и от языка льстива. Что дастся тебе, или что приложится тебе к языку льстиву? Стрелы сильнаго изощрeны, со угльми пустынными. Увы мне, яко пришелствiе мое продолжися, вселихся с селeнiи кидарскими; много пришелствова душа моя; с ненавидящими мира бех мирен; eгда глаголах им, боряху мя туне.
Псалом 119
Псалом 119 составлен в порядке еврейского алфавита, так, что каждая буква начинает восемь последующих стихов – 1-8 начинаются с Алеф, 9-16 с Бет и т.д. В каждом из 176 стихов этого псалма (кроме одного) упоминаются слова «Тора», «путь», «свидетельство», «заповедь», «устав», «закон», «правосудие» или «слово». (Ибн Эзра)
Восемь
стихов на каждую букву намекают на то, что человек постигает материальный мир пятью
органами чувств, а миры духовные – тремя
аспектами своей души: нефеш, руах, нешама
. (Ибн Яхья)
Стихи этого псалма используют в молитве за больного, произнося их в порядке букв имени и имени матери того, о чьем выздоровлении молятся.
Стихи от Алеф до Ламед включительно – читаются на 25-ый день месяца , с Мем до конца псалма – на 26-ой день месяца.
Алеф —
א
транслитерация | текст на иврите |
1.Ашрей тмимей дарех, hаhолхим беторат А-дойной.
2.Ашрей ноцрей эдотав, бехоль лэв йидришуhу. 3.Аф ло фаалу авла, бидрахав hалаху. 4.Ата цивита фикудеха, лишмор меод. 5.Ахалай йикону драхай, лишмор хукеха. 6.Аз ло эвош, беhабити эль коль мицвотеха. 7.Одеха бейошер левав, беламди мишпетей цидкеха. 8.Эт хукеха эшмор, аль таазвени ад меод. |
א
אַשְׁרֵי תְמִימֵי-דָרֶךְ— הַהֹלְכִים, בְּתוֹרַת יְהוָה
ב אַשְׁרֵי, נֹצְרֵי עֵדֹתָיו; בְּכָל-לֵב יִדְרְשׁוּהוּ ג אַף, לֹא-פָעֲלוּ עַוְלָה; בִּדְרָכָיו הָלָכוּ ד אַתָּה, צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ— לִשְׁמֹר מְאֹד ה אַחֲלַי, יִכֹּנוּ דְרָכָי— לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ ו אָז לֹא-אֵבוֹשׁ— בְּהַבִּיטִי, אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ ז אוֹדְךָ, בְּיֹשֶׁר לֵבָב— בְּלָמְדִי, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ ח אֶת-חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר; אַל-תַּעַזְבֵנִי עַד-מְאֹד |
перевод
1.Счастливы прямодушные, следующие Торе Г-спода!
|
Бет — ב
транслитерация | текст на иврите |
9.Баме йизаке наар эт архо лишмор кидвареха.
10.Бехоль либи драштиха, аль ташгени мимицвотеха. 11.Белиби цафанти имратеха лемаан ло эхета лах. 12.Барух ата А-дойной ламдени хукеха. 13.Бисфатай сипарти коль мишпетей фиха. 14.Бедерех эдвотеха састи кеаль коль hон. 15.Бефикудеха асиха веабита орхотеха. 16.Бехукотеха эштааша ло эшках двареха. |
ט
בַּמֶּה יְזַכֶּה-נַּעַר, אֶת-אָרְחוֹ— לִשְׁמֹר, כִּדְבָרֶךָ
י בְּכָל-לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ; אַל-תַּשְׁגֵּנִי, מִמִּצְוֹתֶיךָ יא בְּלִבִּי, צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ— לְמַעַן, לֹא אֶחֱטָא-לָךְ יב בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה— לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ יג בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי— כֹּל, מִשְׁפְּטֵי-פִיךָ יד בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי— כְּעַל כָּל-הוֹן טו בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה; וְאַבִּיטָה, אֹרְחֹתֶיךָ טז בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע; לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ |
перевод
9.Как юноше обрести свой путь? Соблюдать Твое слово!
|
Гимель — ג
транслитерация | текст на иврите |
17.Гмоль аль авдеха эхъе веэшмера двареха.
18.Галь эйнай веабита нифлаот миторатеха. 19.Гер анохи ваарец, аль тастер мимени мицвотеха. 20.Гарса нафши летаава эль мишпатеха вехоль эт. 21.Гаарта зедим арурим, hашогим мимицвотеха. 22.Галь меалай херпа вавуз, ки эдотеха нацарти. 23.Гам яшву сарим би нидбару, авдеха ясиах бехукеха. 24.Гам эдотеха шаашуай, аншей ацати. |
יז
גְּמֹל עַל-עַבְדְּךָ אֶחְיֶה; וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ
יח גַּל-עֵינַי וְאַבִּיטָה— נִפְלָאוֹת, מִתּוֹרָתֶךָ יט גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ; אַל-תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי, מִצְוֹתֶיךָ כ גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה— אֶל-מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל-עֵת כא גָּעַרְתָּ, זֵדִים אֲרוּרִים— הַשֹּׁגִים, מִמִּצְוֹתֶיךָ כב גַּל מֵעָלַי, חֶרְפָּה וָבוּז: כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי כג גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים, בִּי נִדְבָּרוּ— עַבְדְּךָ, יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ כד גַּם-עֵדֹתֶיךָ, שַׁעֲשֻׁעָי— אַנְשֵׁי עֲצָתִי |
перевод
17.Отплати добром Своему рабу, чтобы я жил и хранил Твое слово.
|
Далет — ד
транслитерация | текст на иврите |
25.Давка леафар нафши, хайени кидвареха.
26.Драхай сипарти ватаанени, ламдени хукеха. 27.Дерех пикудеха hавинени, веасиха бенифлеотеха. 28.Дальфа нафши митуга, каймени кидвареха. 29.Дерех шекер hасер мимени, веторатха ханени. 30.Дерех эмуна вахарти, мишпатеха шивити. 31.Давакти веэдвотеха, А-дойной аль тешивени. 32.Дерех мицвотеха аруц, ки тархив либи. |
כה
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי; חַיֵּנִי, כִּדְבָרֶךָ
כו דְּרָכַי סִפַּרְתִּי, וַתַּעֲנֵנִי; לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ כז דֶּרֶךְ-פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי; וְאָשִׂיחָה, בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ כח דָּלְפָה נַפְשִׁי, מִתּוּגָה; קַיְּמֵנִי, כִּדְבָרֶךָ כט דֶּרֶךְ-שֶׁקֶר, הָסֵר מִמֶּנִּי; וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי ל דֶּרֶךְ-אֱמוּנָה בָחָרְתִּי; מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי לא דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ; יְהוָה, אַל-תְּבִישֵׁנִי לב דֶּרֶךְ-מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ: כִּי תַרְחִיב לִבִּי |
перевод
25.Прильнула к праху моя душа, оживи меня по Твоему слову!
|
hей — ה
транслитерация | текст на иврите |
33.hорени А-дойной дерех хукеха, веэцарена экев.
34.hавинени веэцра торатеха, веэшмерена вехоль лэв. 35.hадрихени бинтив мицвотеха, ки во хафацти. 36.hат либи эль эдвотеха, веаль эль баца. 37.hаавер эйнай меръот шав, бидрахеха хайени. 38.hакем леавдеха имратеха, ашер лейиръатеха. 39.hаавер херпати ашер ягорти, ки мишпатеха товим. 40.hине таавти лефикудеха, бецидкатха хайени. |
לג
הוֹרֵנִי יְהוָה, דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ; וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב
לד הֲבִינֵנִי, וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ; וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל-לֵב לה הַדְרִיכֵנִי, בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ: כִּי-בוֹ חָפָצְתִּי לו הַט-לִבִּי, אֶל-עֵדְוֹתֶיךָ; וְאַל אֶל-בָּצַע לז הַעֲבֵר עֵינַי, מֵרְאוֹת שָׁוְא; בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי לח הָקֵם לְעַבְדְּךָ, אִמְרָתֶךָ— אֲשֶׁר, לְיִרְאָתֶךָ לט הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי, אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי: כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים מ הִנֵּה, תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ; בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי |
перевод
33.Укажи мне, Г-сподь, путь Твоих законов, — и буду наслаждаться каждым шагом.
|
Вав — ו
транслитерация | текст на иврите |
41.Вивоуни хасадеха А-дойной, тешуатха кеимратеха.
42.Веээне хорпи давар, ки ватахти бидвареха. 43.Веаль тацель мипи двар эмет ад меод, ки лемишпатеха йихальти. 44.Веэшмера торатеха тамид леолам ваэд. 45.Веэтhальха варехава, ки фикудеха дарашти. 46.Ваадабра веэдотеха негед мелахим, вело эвош. 47.Веэштааша бемицвотеха ашер аhавти. 48.Веэса хапай эль мицвотеха ашер аhавти,веасиха вехукеха. |
מא
וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה; תְּשׁוּעָתְךָ, כְּאִמְרָתֶךָ
מב וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר: כִּי-בָטַחְתִּי, בִּדְבָרֶךָ מג וְאַל-תַּצֵּל מִפִּי דְבַר-אֱמֶת עַד-מְאֹד: כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ, יִחָלְתִּי מד וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד— לְעוֹלָם וָעֶד מה וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה: כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי מו וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ, נֶגֶד מְלָכִים; וְלֹא אֵבוֹשׁ מז וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר אָהָבְתִּי מח וְאֶשָּׂא-כַפַּי—אֶל-מִצְוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר אָהָבְתִּי; וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ |
перевод
41.И достигнет меня Твоя доброта, Г-сподь: спасение – от Тебя, по Твоему слову.
|
Зайин — ז
транслитерация | текст на иврите |
49.Зхар давар леавдеха, аль ашер йихальтани.
50.Зот нехамати веанъйи, ки имратха хиятни. 51.Зедим hелицуни ад меод, миторатха ло натити. 52.Захарти мишпатеха меолам А-дойной, ваэтнехам. 53.Зальафа ахазатни мерешаим, озвей торатеха. 54.Змирот hаю ли хукеха, бевейт мегурай. 55.Захарти валайла шимха А-дойной, ваэшмера торатеха. 56.Зот hайта ли ки фикудеха нацарти. |
מט
זְכֹר-דָּבָר, לְעַבְדֶּךָ— עַל, אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי
נ זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי: כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי נא זֵדִים, הֱלִיצֻנִי עַד-מְאֹד; מִתּוֹרָתְךָ, לֹא נָטִיתִי נב זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה; וָאֶתְנֶחָם נג זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי, מֵרְשָׁעִים— עֹזְבֵי, תּוֹרָתֶךָ נד זְמִרוֹת, הָיוּ-לִי חֻקֶּיךָ— בְּבֵית מְגוּרָי נה זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה; וָאֶשְׁמְרָה, תּוֹרָתֶךָ נו זֹאת הָיְתָה-לִּי: כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי |
перевод
49.Вспомни Свое слово к рабу Своему, которым Ты меня обнадежил.
|
Хет — ח
транслитерация | текст на иврите |
57.Хельки А-дойной амарти, лишмор двареха. 58.Хилити фанеха вехоль лэв, ханени кеимратеха. 59.Хишавти драхай, ваашива раглай эль эдотеха. 60.Хашти вело hитмаhмаhти лишмор мицвотеха. 61.Хевлей решаим ивдуни, торатха ло шахахти. 62.Хацот лайла акум леhодот лах, аль мишпетей цидкеха. 63.Хавер ани лехоль ашер йереуха, улешомрей пикудеха. 64.Хасдеха А-дойной мальа hаарец, хукеха ламдени. |
נז
חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי— לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ
נח חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל-לֵב; חָנֵּנִי, כְּאִמְרָתֶךָ נט חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי; וָאָשִׁיבָה רַגְלַי, אֶל-עֵדֹתֶיךָ ס חַשְׁתִּי, וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי— לִשְׁמֹר, מִצְוֹתֶיךָ סא חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי; תּוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי סב חֲצוֹת-לַיְלָה—אָקוּם, לְהוֹדוֹת לָךְ: עַל, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ סג חָבֵר אָנִי, לְכָל-אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ; וּלְשֹׁמְרֵי, פִּקּוּדֶיךָ סד חַסְדְּךָ יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ; חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי |
перевод
57.«Мой удел, Г-сподь, — сказал я, — хранить Твое слово.
|
Тет — ט
транслитерация | текст на иврите |
65.Тов асита им авдеха, А-дойной кидвареха. 66.Тув таам вадаат ламдени, ки вемицвотеха hеэманти. 67.Тэрэм ээне ани шогег, веата имратеха шамарти. 68.Тов ата уметив, ламдени хукеха. 69.Тафлу алай шекер зедим, ани бехоль лэв эцор пикудеха. 70.Тафаш кахелев либам, ани торатха шиашати. 71.Тов ли хи унети, лемаан эльмад хукеха. 72.Тов ли торат пиха меальфей заhав вахасеф. |
סה
טוֹב, עָשִׂיתָ עִם-עַבְדְּךָ— יְהוָה, כִּדְבָרֶךָ
סו טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי: כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי סז טֶרֶם אֶעֱנֶה, אֲנִי שֹׁגֵג; וְעַתָּה, אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי סח טוֹב-אַתָּה וּמֵטִיב; לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ סט טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים; אֲנִי, בְּכָל-לֵב אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ ע טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם; אֲנִי, תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי עא טוֹב-לִי כִי-עֻנֵּיתִי— לְמַעַן, אֶלְמַד חֻקֶּיךָ עב טוֹב-לִי תוֹרַת-פִּיךָ— מֵאַלְפֵי, זָהָב וָכָסֶף |
перевод
65.Благо Ты даровал Своему рабу, Г-сподь, – по Своему слову.
|
Йуд — י
транслитерация | текст на иврите |
73.Ядеха асуни вайихоненуни, hавинени веэльмеда мицвотеха.
74.Йиреэха йиръуни вейисмаху, ки лидварха йихальти. 75.Ядати А-дойной ки цедек мишпатеха, веэмуна инитани. 76.Йиhи на хасдеха ленахамени, кеимратеха леавдеха. 77.Йивоуни рахамеха веэхъе, ки торатха шаашуай. 78.Йевошу зедим ки шекер ивтуни, ани асиах бефикудеха. 79.Яшуву ли йиреэха, вейодъэй эдотеха. 80.Йиhи либи тамим бехукеха, лемаан ло эвош. |
עג
יָדֶיךָ עָשׂוּנִי, וַיְכוֹנְנוּנִי; הֲבִינֵנִי, וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ
עד יְרֵאֶיךָ, יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ: כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי עה יָדַעְתִּי יְהוָה, כִּי-צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ; וֶאֱמוּנָה, עִנִּיתָנִי עו יְהִי-נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי— כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ עז יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה: כִּי-תוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי עח יֵבֹשׁוּ זֵדִים, כִּי-שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי; אֲנִי, אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ עט יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ; וידעו (וְיֹדְעֵי), עֵדֹתֶיךָ פ יְהִי-לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ— לְמַעַן, לֹא אֵבוֹשׁ |
перевод
73.Твои руки сотворили меня и утвердили – вразуми меня, и я познаю Твои заповеди.
|
Каф —
כ
транслитерация | текст на иврите |
81.Кальта литшуатха нафши, лидварха йихальти. 82.Калу эйнай леимратеха, лемор матай тенахамени. 83.Ки hайити кенод бекитор, хукеха ло шахахти. 84.Кама йемей авдеха, матай таасе веродфай мишпат. 85.Кару ли зедим шихот, ашер ло кеторатеха. 86.Коль мицвотеха эмуна, шекер редафуни азрени. 87.Кимеат килуни ваарец, ваани ло азавти фикудеха. 88.Кехасдеха хайени, веэшмера эдут пиха. |
פא
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי; לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי
פב כָּלוּ עֵינַי, לְאִמְרָתֶךָ— לֵאמֹר, מָתַי תְּנַחֲמֵנִי פג כִּי-הָיִיתִי, כְּנֹאד בְּקִיטוֹר— חֻקֶּיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי פד כַּמָּה יְמֵי-עַבְדֶּךָ; מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט פה כָּרוּ-לִי זֵדִים שִׁיחוֹת— אֲשֶׁר, לֹא כְתוֹרָתֶךָ פו כָּל-מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה; שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי פז כִּמְעַט, כִּלּוּנִי בָאָרֶץ; וַאֲנִי, לֹא-עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ פח כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי; וְאֶשְׁמְרָה, עֵדוּת פִּיךָ |
перевод
81.Жаждет моя душа избавления, на Твое слово я уповаю.
|
Ламед — ל
транслитерация | текст на иврите |
89.Леолам А-дойной, дварха ницав башамаим.
90.Ледор вадор эмунатеха, конанта эрец ватаамод. 91.Лемишпатеха амду hайом, ки hаколь авадеха. 92.Лулей Торатха шаашуай, аз авадети веонъйи. 93.Леолам ло эшках пикудеха, ки вам хийитани. 94.Леха ани hошиэни, ки фикудеха дарашти. 95.Ли киву решаим леабдени, эдотеха етбонан. 96.Лехоль тихла раити кец, рехава мицватеха меод. |
פט
לְעוֹלָם יְהוָה— דְּבָרְךָ, נִצָּב בַּשָּׁמָיִם
צ לְדֹר וָדֹר, אֱמוּנָתֶךָ; כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ, וַתַּעֲמֹד צא לְמִשְׁפָּטֶיךָ, עָמְדוּ הַיּוֹם: כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ צב לוּלֵי תוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי— אָז, אָבַדְתִּי בְעָנְיִי צג לְעוֹלָם, לֹא-אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ: כִּי בָם, חִיִּיתָנִי צד לְךָ-אֲנִי, הוֹשִׁיעֵנִי: כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי צה לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי; עֵדֹתֶיךָ, אֶתְבּוֹנָן צו לְכָל-תִּכְלָה, רָאִיתִי קֵץ; רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד |
перевод
89.Навечно, Г-сподь, Твое слово предстоит в небесах.
|
Мем — מ
транслитерация | текст на иврите |
97.Ма аhавти торатеха, коль hайом hи сихати.
98.Меойвай техакмени мицвотеха, ки леолам hи ли. 99.Миколь меламдай hискальти ки эдвотеха сиха ли. 100.Мизкеним этбонан, ки фикудеха нацарти. 101.Миколь орах ра калити раглай лемаан эшмор двареха. 102.Мимишпатеха ло сарти ки ата hоретани. 103.Ма нимлецу лехики, имратеха мидваш лефи. 104.Мипикудеха этбонан аль кен санети коль орах шакер. |
צז
מָה-אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ: כָּל-הַיּוֹם, הִיא שִׂיחָתִי
צח מֵאֹיְבַי, תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ: כִּי לְעוֹלָם הִיא-לִי צט מִכָּל-מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי: כִּי עֵדְוֹתֶיךָ, שִׂיחָה לִי ק מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן: כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי קא מִכָּל-אֹרַח רָע, כָּלִאתִי רַגְלָי— לְמַעַן, אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ קב מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא-סָרְתִּי: כִּי-אַתָּה, הוֹרֵתָנִי קג מַה-נִּמְלְצוּ לְחִכִּי, אִמְרָתֶךָ— מִדְּבַשׁ לְפִי קד מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן; עַל כֵּן, שָׂנֵאתִי כָּל-אֹרַח שָׁקֶר |
перевод
97.Как я полюбил Твою Тору – целыми днями говорю о ней!
|
Нун — נ
транслитерация | текст на иврите |
105.Нер лерагли, двареха, веор линтивати.
106.Нишбати ваакайема, лишмор мишпетей цидкеха. 107.Наанети ад меод, А-дойной хайени хидвареха. 108.Нидвот пи реце на А-дойной, умишпатеха ламдени. 109.Нафши вехапи тамид, веторатха ло шахахти. 110.Натну решаим пах ли, умипикудеха ло таити. 111.Нахальти эдвотеха леолам, ки сесон либи hэма. 112.Натити либи лаасот хукеха,леолам экев. |
קה
נֵר-לְרַגְלִי דְבָרֶךָ; וְאוֹר, לִנְתִיבָתִי
קו נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה— לִשְׁמֹר, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ קז נַעֲנֵיתִי עַד-מְאֹד; יְהוָה, חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ קח נִדְבוֹת פִּי, רְצֵה-נָא יְהוָה; וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי קט נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד; וְתוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי קי נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי; וּמִפִּקּוּדֶיךָ, לֹא תָעִיתִי קיא נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם: כִּי-שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה קיב נָטִיתִי לִבִּי, לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ— לְעוֹלָם עֵקֶב |
перевод
105.Свеча передо мной – Твое слово, и свет на моем пути.
|
Самех — ס
транслитерация | текст на иврите |
113.Сеафим санэти, веторатха аhавти.
114.Ситри умагини ата, лидварха йихальти. 115.Суру мимени мереим, веэцра мицвот Элойhай. 116.Самхени хеимратеха веэхъе, веаль тевишени мисиври. 117.Сеадени веивашеа, веэшъа вехукеха тамид. 118.Салита коль шогим мехукеха, ки шекер тармитам. 119.Сигим hишбата холь ришъэй арец, лахен аhавти эдотеха. 120.Самар мипахдеха весари, умимишпатеха ярэти. |
קיג
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי; וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי
קיד סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה; לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי קטו סוּרוּ-מִמֶּנִּי מְרֵעִים; וְאֶצְּרָה, מִצְוֹת אֱלֹהָי קטז סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה; וְאַל-תְּבִישֵׁנִי, מִשִּׂבְרִי קיז סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה; וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד קיח סָלִיתָ, כָּל-שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ: כִּי-שֶׁקֶר, תַּרְמִיתָם קיט סִגִים-הִשְׁבַּתָּ כָל-רִשְׁעֵי-אָרֶץ; לָכֵן, אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ קכ סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי; וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי |
перевод
113.Извращенные пути ненавижу я, а Твою Тору я полюбил.
|
Айин — ע
транслитерация | текст на иврите |
121.Асити мишпат вацедек, баль танихени леошкай.
122.Аров авдеха летов, аль яашкуни зедим. 123.Эйнай калу лишуатеха, улеимрат цидкеха. 124.Асе им авдеха хехасдеха, вехукеха ламдени. 125.Авдеха ани hавинени, веэдъа эдотеха. 126.Эт лаасот лА-дойной, hэферу торатеха. 127.Аль кен аhавти мицвотеха, мизаhав умипаз. 128.Аль кен коль пикудей холь йишарти, коль орах шекер санети. |
קכא
עָשִׂיתִי, מִשְׁפָּט וָצֶדֶק; בַּל-תַּנִּיחֵנִי, לְעֹשְׁקָי
קכב עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב; אַל-יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים קכג עֵינַי, כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ; וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ קכד עֲשֵׂה עִם-עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ; וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי קכה עַבְדְּךָ-אָנִי הֲבִינֵנִי; וְאֵדְעָה, עֵדֹתֶיךָ קכו עֵת, לַעֲשׂוֹת לַיהוָה— הֵפֵרוּ, תּוֹרָתֶךָ קכז עַל-כֵּן, אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ— מִזָּהָב וּמִפָּז קכח עַל-כֵּן, כָּל-פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי; כָּל-אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי |
перевод
121.Я жил по Твоим справедливым законам – не отдай меня моим притеснителям.
|
Пей — פ
транслитерация | текст на иврите |
129.Плаот эдвотеха, аль кен нецаратам нафши.
130.Петах двареха яир, мевин птайим. 131.Пи фаарти ваэшъафа, ки лемицвотеха яавти. 132.Пне элай веханени, кемишпат леоhавей шмеха. 133.Пеамай hахен беимратеха, веаль ташлет би холь авен. 134.Пдени меошек адам, веэшмера пикудеха. 135.Панеха hаэр беавдеха, веламдени эт хукеха. 136.Пальгей маим ярду эйнай, аль ло шамру торатеха. |
קכט
פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ; עַל-כֵּן, נְצָרָתַם נַפְשִׁי
קל פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר; מֵבִין פְּתָיִים קלא פִּי-פָעַרְתִּי, וָאֶשְׁאָפָה: כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי קלב פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי— כְּמִשְׁפָּט, לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ קלג פְּעָמַי, הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ; וְאַל-תַּשְׁלֶט-בִּי כָל-אָוֶן קלד פְּדֵנִי, מֵעֹשֶׁק אָדָם; וְאֶשְׁמְרָה, פִּקּוּדֶיךָ קלה פָּנֶיךָ, הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ; וְלַמְּדֵנִי, אֶת-חֻקֶּיךָ קלו פַּלְגֵי-מַיִם, יָרְדוּ עֵינָי— עַל, לֹא-שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ |
перевод
129.Чудесны Твои свидетельства, поэтому хранит их моя душа.
|
Цади —
צ
транслитерация | текст на иврите |
137.Цадик ата А-дойной, веяшар мишпатеха.
138.Цивита цедек эдотеха, веэмуна меод. 139.Цимтатни кинъати, ки шахеху двареха царай. 140.Церуфа имратеха меод, веавдеха аhеваh. 141.Цаир анохи венивзе, пикудеха ло шахахти. 142.Цидкатха цедек леолам, веторатха эмет. 143.Цар умацок мецауни, мицвотеха шаашуай. 144.Цедек эдвотеха леолам, hавинени веэхъе. |
קלז
צַדִּיק אַתָּה יְהוָה; וְיָשָׁר, מִשְׁפָּטֶיךָ
קלח צִוִּיתָ, צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ; וֶאֱמוּנָה מְאֹד קלט צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי: כִּי-שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי קמ צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד; וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ קמא צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה; פִּקֻּדֶיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי קמב צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם; וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת קמג צַר-וּמָצוֹק מְצָאוּנִי; מִצְוֹתֶיךָ, שַׁעֲשֻׁעָי קמד צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם; הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה |
перевод
137.Ты праведен, Г-сподь, и справедливы Твои законы.
|
Куф — ק
транслитерация | текст на иврите |
145.Карати вехоль лэв, анени А-дойной, хукеха эцора.
146.Кератиха, hошиэни, веэшмера эдотеха. 147.Кидамти ванешеф ваашавеа, лидварха йихальти. 148.Кидму эйнай ашмурот, ласиах беимратеха. 149.Коли шимъа хехасдеха, А-дойной кемишпатеха хайени. 150.Карву родфей зима, миторатха рахаку. 151.Каров ата А-дойной, вехоль мицвотеха эмет. 152.Кедем ядати меэдотеха, ки леолам йисадтам. |
קמה
קָרָאתִי בְכָל-לֵב, עֲנֵנִי יְהוָה; חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה
קמו קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וְאֶשְׁמְרָה, עֵדֹתֶיךָ קמז קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף, וָאֲשַׁוֵּעָה; לדבריך (לִדְבָרְךָ) יִחָלְתִּי קמח קִדְּמוּ עֵינַי, אַשְׁמֻרוֹת— לָשִׂיחַ, בְּאִמְרָתֶךָ קמט קוֹלִי, שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ; יְהוָה, כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי קנ קָרְבוּ, רֹדְפֵי זִמָּה; מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ קנא קָרוֹב אַתָּה יְהוָה; וְכָל-מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת קנב קֶדֶם יָדַעְתִּי, מֵעֵדֹתֶיךָ: כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם |
перевод
145.Воззвал я всем сердцем – ответь мне, Г-сподь! Твои уставы буду хранить.
|
Рейш — ר
транслитерация | текст на иврите |
153.Реэ оньйи вехальцени, ки торатха ло шахахти.
154.Рива риви угеалени, леимратха хайени. 155.Рахок мерешаим йишуа, ки хукеха ло дарашу. 156.Рахамеха рабим А-дойной, кемишпатеха хайени. 157.Рабим родфай вецарай, меэдвотеха ло натити. 158.Раити вогдим ваэткотата, ашер имратеха ло шамару. 159.Реэ ки фикудеха аhавти, А-дойной кехасдеха хайени. 160.Рош дварха эмет, улеолам коль мишпат цидкеха. |
קנג
רְאֵה-עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי: כִּי-תוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי
קנד רִיבָה רִיבִי, וּגְאָלֵנִי; לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי קנה רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה: כִּי חֻקֶּיךָ, לֹא דָרָשׁוּ קנו רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה; כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי קנז רַבִּים, רֹדְפַי וְצָרָי; מֵעֵדְוֹתֶיךָ, לֹא נָטִיתִי קנח רָאִיתִי בֹגְדִים, וָאֶתְקוֹטָטָה— אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ, לֹא שָׁמָרוּ קנט רְאֵה, כִּי-פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי; יְהוָה, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי קס רֹאשׁ-דְּבָרְךָ אֱמֶת; וּלְעוֹלָם, כָּל-מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ |
перевод
153.Взгляни на мои страдания – и избавь меня, ибо Твою Тору я не забыл.
|
Шин — שׁ
транслитерация | текст на иврите |
161.Сарим редафуни хинам,умидварха пахад либи.
162.Сас анохи аль имратеха, кемоцей шалаль рав. 163.Шекер санети ваатаэва, торатха аhавти. 164.Шева байом hилальтиха, аль мишпетей цидкеха. 165.Шалом рав леоhавей торатеха, веэйн ламо михшоль. 166.Сибарти лишуатха А-дойной, умицвотеха асити. 167.Шамра нафши эдотеха, ваоhавем меод. 168.Шамарти фикудеха веэдотеха, ки холь драхай негдеха. |
קסא
שָׂרִים, רְדָפוּנִי חִנָּם; ומדבריך (וּמִדְּבָרְךָ), פָּחַד לִבִּי
קסב שָׂשׂ אָנֹכִי, עַל-אִמְרָתֶךָ— כְּמוֹצֵא, שָׁלָל רָב קסג שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי, וַאֲתַעֵבָה; תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי קסד שֶׁבַע בַּיּוֹם, הִלַּלְתִּיךָ— עַל, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ קסה שָׁלוֹם רָב, לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ; וְאֵין-לָמוֹ מִכְשׁוֹל קסו שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה; וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי קסז שָׁמְרָה נַפְשִׁי, עֵדֹתֶיךָ; וָאֹהֲבֵם מְאֹד קסח שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ, וְעֵדֹתֶיךָ: כִּי כָל-דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ |
перевод
161.Вельможи преследуют меня без причины, но перед Твоим словом трепещет мое сердце.
|
Тав — ת
транслитерация | текст на иврите |
169.Тикрав ринати лефанеха А-дойной, кидварха hавинени.
170.Таво тхинати лефанеха, кеимратеха hацилени. 171.Табана сфатай теhила, ки теламдени хукеха. 172.Таан лешони имратеха, ки холь мицвотеха цедек. 173.Теhи ядеха леазрени, ки фикудеха вахарти. 174.Таавти лишуатеха А-дойной, веторатеха шаашуай. 175.Техи нафши утеhалелека, умишпатеха язруни. 176.Таити кесэ овэд, бакеш авдеха, ки мицвотеха ло шахахти. |
קסט
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה; כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי
קע תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ; כְּאִמְרָתְךָ, הַצִּילֵנִי קעא תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה: כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ קעב תַּעַן לְשׁוֹנִי, אִמְרָתֶךָ: כִּי כָל-מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק קעג תְּהִי-יָדְךָ לְעָזְרֵנִי: כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי קעד תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה; וְתוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי קעה תְּחִי-נַפְשִׁי, וּתְהַלְלֶךָּ; וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעְזְרֻנִי קעו תָּעִיתִי— כְּשֶׂה אֹבֵד, בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי |
перевод
169.Предстанет перед Тобой моя песня – Г-сподь, вразуми меня Своим словом.
|
Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
ПСАЛОМ 119
Данный псалом – первый из пятнадцати, объединенных общим названием “Песни восхождения”. Хорошо, что значение этого названия не существенно, ибо какого-либо объяснения сами записавшие псалмы иудеи не предложили, существуют лишь гипотезы. Непохоже, чтобы все эти псалмы были написаны рукой одного человека, еще меньше вероятность их появления в одно и то же время. Четыре из них определенно приписывают Давиду; об одном сказано, что он посвящен Соломону и, возможно, им же был и записан. Псалмы 125 и 128, скорее всего, – более поздние. Некоторые из псалмов (такие, как 119 и 129) предназначены для уединенного поклонения, некоторые (126 и 127) – для семейного, некоторые (121 и 133) – для общего богослужения, некоторые (123, 131) приурочены к какому-то событию. Похоже, что название “Песнь восхождения” принадлежит не автору, а издателю. Существует гипотеза, согласно которой название несет в себе идею уникальной изысканности данных произведений (подобно “Песни Песней”, “Песни восхождения” – самые возвышенные). Другие гипотезы связывают название с мелодичностью данных псалмов, с музыкальными инструментами, их сопровождавшими, высотой голоса при исполнении. Существует мнение, что каждый псалом исполнялся на отдельной ступени 15-ступенчатой лестницы, ведущей вверх из внешнего двора храма во внутренний. Согласно еще одной точке зрения, каждый псалом исполнялся на отдельном этапе возвращения народа из плена. Могу только заметить, что:
1) Это короткие псалмы; все, кроме одного, довольно небольшие (три из них состоят всего из трех стихов), и все они находятся после самого длинного Псалма 118. Там мы имели дело с одним псалмом, разделенным на много частей, а здесь – со множеством псалмов, которые, будучи короткими, зачастую исполнялись все вместе и превращались в один псалом, между каждой частью которого делалась пауза, подобно тому как из многих ступенек складывается лестница.
2) В композиции данных псалмов часто встречается кульминационный момент, или подъем, предшествующее слово повторяется с последующим развитием мысли, как, например, в Псалме 119: “…с ненавидящими мир. Я мирен …”; в Псалме 120: “… откуда придет помощь моя. Помощь моя …” и “Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; не дремлет и не спит хранящий Израиля”; в Псалме 121: “… во вратах твоих, Иерусалим, – Иерусалим, устроенный …”; в Псалме 122: “… доколе Он помилует нас. Помилуй нас …” Подобный прием характерен для большинства, если не для всех этих псалмов. Возможно, по одной из упомянутых выше причин они и названы “Песнями восхождения”.
Предполагают, что Псалом 119 был записан Давидом, когда Доик Идумеянин донес о Давиде и священниках Саулу. Предположение основано на том, что данный псалом перекликается с Псалмом 51, написанным по упомянутому случаю, и Давид сетует на свое изгнание из собрания Господня и на то, что вынужден жить среди варваров.
I. Псалмопевец молится, чтобы Господь избавил его от зла, причиненного “устами лживыми и языком лукавым” (ст.1,2).
II. Давид угрожает злодеям Божьим судом (ст.3,4). III. Сетует на своих соседей – неприятных и задиристых (ст.5-7). Если мыпопали под плети злых языков, то, воспевая этот псалом, находим утешение: всякий раз осознаем, что хорошо нам, что мы пострадали.
Песнь восхождения.
Стихи 1-4
В этих стихах:
I. Утверждается, что избавление от лукавого языка достигается молитвой. Давид убедился в этом на собственном опыте.
1. Его постигла скорбь, великая скорбь, от уст лживых, от языка лукавого. Его стремились уничтожить и почти добились того посредством лжи. (1) Обманывая самого псалмопевца. Лжецы льстили Давиду, притворяясь товарищами, заверяя его в своих дружеских чувствах, обещая ему милость и службу для того, чтобы более уверенно, не вызывая подозрений, осуществить свои коварные замыслы, а также иметь возможность, предавая интересы псалмопевца, причинить ему зло. Они улыбались ему в лицо и целовали, даже когда намеревались поразить в самое сердце. Наиболее опасным врагом, против которого трудно найти защиту, оказывается тот, кто прячет свои коварные замыслы под маской дружбы. Благочестивого человека от таких лживых уст избавит Господь. (2) Говоря ложь о самом псалмопевце. Враги придумывали обвинения против Давида и, о чем он не знал, о том допрашивали его. Такова зачастую участь не только невиновных, но и лучших из людей – они сильно страдают от уст лживых, ибо чернят не только их имена, оболгав в клеветнических измышлениях, но и саму их жизнь и все, что им дорого в этом мире, осмелившись выдвигать ложные свидетельства в суде. Здесь Давид выступает прообразом Христа, тоже пострадавшего от уст лживых и языка лукавого.
2. В скорби своей Давид просит о помощи Господа, молясь Ему с верою и усердием: “К Господу воззвал я…” Не имея защиты от лукавых языков, псалмопевец взывает к Тому, в Чьей руке сердца всех людей, Кто обладает властью над совестью нечестивых и может, если Ему угодно, обуздать их язык. Давид молится: “Господи! избавь душу мою от уст лживых, дабы враги не погубили меня своими достойными проклятиям ухищрениями”. Тот, кто так усердно молился об удалении от пути лжи (Пс.118:19) и так ненавидел ложь в собственном сердце (Пс.118:163), может с большей уверенностью молиться об избавлении ото лжи других людей и ее последствий.
3. Давид обрел благодатный ответ на свою молитву. Господь услышал его. Так что псалмопевец, в конечном счете, обрел защиту от врагов, столь далеко зашедших в своих замыслах, – теперь им, со всем их коварством, не одолеть Давида. Бог истины защищает и будет защищать Свой народ от лживых уст (Пс.36:6).
II. Предсказывается по вере участь лукавых языков (ст.3,4). Господь не только защитит Свой народ от рода лукавого, но и накажет его врагов (Пс.11:4, 8). Данная угроза обращена к самому грешнику для пробуждения его совести, если таковая у него осталась: “Подумай, что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый. Как поступит с тобой праведный Судия неба и земли?” Несомненно, грешники не отважились бы на свои злодеяния, если бы знали и призадумались о том, что их ждет в конце. Так пусть же лжецы учтут, что они получат: “Изощренные стрелы сильного, с горящими углями дроковыми”, то есть они попадут и навеки останутся под гневом Всевышнего, будут страдать от знамений Его недовольства, летящих быстро, подобно стрелам, и поражающих грешника, прежде чем он узнает и увидит пославшего их. Вот как звучит угроза, обращенная ко лжецам: “Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут уязвлены” (Пс. 63:8). Нечестивые держали Господа на расстоянии, но стрелы Всевышнего настигнут их издалека. Стрелы острые, стрелы сильного, Всемогущего; ибо они пронзают самую крепкую броню и проникают вглубь самого жесткого сердца. Стрелы Господа – это “Его ужасы” (Иов.6:4), и гнев Вседержителя подобен горящим углям дроковым, которые не просто воспламеняются и потрескивают, как колючки под котлом, но горят неистово сильно и долго поддерживают огонь (говорят, круглый год), даже если кажется, что они уже сгорели. Таков удел лукавого языка; ибо участь всякого любящего и говорящего неправду – в озере, горящем вечно (Отк. 22:15).
Стихи 5-7
Здесь псалмопевец сетует на то, что ему довелось попасть в плохое окружение. Есть мнение, что данные стихи являются непосредственным продолжением мысли двух предыдущих: “Что даст тебе язык лукавый? Что случится с тем, кто откровенно лжет? Что обретет человек, живущий в окружении таких злых и лживых людей? Ничего, кроме изощренных стрел с горящими углями дроковыми”, – все зло, которое способен причинить язык лживый и язвительный (Пс.56:5). “Горе мне, – восклицает Давид, – что я вынужден жить среди таковых, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских”. Речь идет не о действительном проживании Давида в стране Мосоха или Кидара; мы нигде не находим упоминаний о том, чтобы Давид так удалялся от своей родной страны; однако он жил среди людей грубых и диких, похожих на жителей Мосоха и Кидара: так, если мы хотим описать дурное окружение, то говорим, что живем среди турок и язычников. Именно это и побудило Давида воскликнуть: “Горе мне!”
1. Псалмопевец был вынужден жить вдали от Божьих таинств. Во время своего изгнания он чувствовал себя скитальцем; домом он мог считать лишь место у алтаря Господня. Поэтому Давид и восклицает: “Горе мне, что скитания мои так долго длятся и я не могу прийти домой, к месту покоя моего, но все еще пребываю вдали!” Есть такая точка зрения на данные стихи. Заметьте: благочестивый человек не может чувствовать себя как дома, если он удален и пребывает вне досягаемости Божьих таинств. Для всех любящих Господа всегда большое горе – остаться без средств благодати и без общения с Богом: когда они оказываются в такой ситуации, то им ничего не остается, кроме как восклицать, подобно Давиду: “Горе мне!”
2. Псалмопевец был вынужден жить среди нечестивцев, доставлявших ему множество беспокойств. Он жил у шатров Кидарских, где у пастырей, возможно, была плохая репутация за их сутяжничество – вспомните спор между пастухами стада Авраамова и стада Лотова. Для благочестивого человека слишком тяжкое бремя – попасть и долго пребывать в сообществе людей, с которыми он надеется быть разлученным в вечности, как это было с Лотом в Содоме (2 Пет.2:8); долго жить с таковыми – настоящая мука, ибо они как жало во плоти – досаждают, зудят и терзают, и вражда с благочестивыми у них давняя – как у семени змея против семени жены. Те, с которыми довелось жить Давиду, ненавидели не только его, но и мир, поэтому объявляли войну и писали на своих щитах не “Sic sequimur pacem – Так мы стремимся к миру”, но “Sic persequimur – Так мы преследуем”. Возможно, Мосохом и шатрами Кидарскими стала для Давида жизнь при дворе Саула, а под ненавидящими мир псалмопевец подразумевал самого царя, которому старался угождать, но так и не угодил; и чем больше служил Саулу псалмопевец, тем сильнее приводил его в ярость. Здесь обратите внимание:
(1) Давид по характеру – человек добрый, который, хотя и был воином, мог правдиво сказать: “Я – за мир”, за то, чтобы жить в мире со всеми людьми и ни с кем не воевать. “Я – мир”, – так это звучит в подлиннике и подразумевает: “Я люблю мир и к нему стремлюсь; я желаю мира и нахожу в нем наслаждение. Я молюсь и борюсь за мир и готов сделать что угодно, пожертвовать чем угодно ради мира. Я мирен и уже доказал, что это так”. Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна.
(2) Враги Давида по характеру – худшие из людей, ищущие повод для ссоры с тем, кто настроен самым миролюбивым образом: “но только заговорю, они - к войне, и чем настойчивее они навязывают войну, тем больше миролюбия они во мне видят”. Давид говорил со всем уважением и добротой, предлагал прийти к согласию, приводил аргументы, говорил с любовью; враги же не склонны были его терпеливо выслушать, но сразу восклицали: “К оружию! К оружию!”, – такими свирепыми и неумолимыми они были, а также склонными к злодеяниям. Такими же были и враги Христа: они стали противниками любви нашего Господа, за благие слова и добрые дела возненавидели Его и побивали камнями. Если мы встречаем подобных врагов, то не должны удивляться, как и не должны утратить миролюбия, почитая его напрасным. Не будь побежден злом, никаким злом, но настойчиво старайся побеждать зло добром.
Песнь восхождения
Под названием "песнь восхождения" или с греч. "песнь степеней" известна целая серия псалмов, начиная с 120 и кончая 133. Большинство из этих псалмов написано или во время плена вавилонского или вскоре после него. Название свое они получили потому, что обыкновенно эти псалмы в поспепленное время пелись левитами, стоявшими в два ряда на ступенях храма в то время, когда первосвященник в золотом сосуде нес в храм воду из Силоамского источника, т. е. "песни степеней" пелись на ступенях храма. Еврейское название "песнь восхождения" изъясняют в смысле указания, что псалмы с таким надписанием пелись или евреями при возвращении из плена, т. е. из Вавилона, расположенного в равнине, при подъеме их на горы иудейские, или вообще пилигримами, подходящими и поднимающимися на Сионскую гору в большие годовые священные праздники еврейского народа.
Когда я взывал к Господу, Он выслушивал мою молитву. Избавь меня и теперь от лукавого врага (1-2). Что лукавство может принести врагу? Только стрелы Сильного и угли дрока (3-4). Мне тяжело жить среди чужих. Я мирен, но чтобы я ни заговорил, моя речь вызывает враждебные действия с их стороны (5-7).
1 К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
1. Утешением для пленного еврея служили воспоминания о тех многочисленных милостях, которые Господь оказывал евреям в моменты их бедствий, если они обращались к Нему с молитвой. Это вселяет в него уверенность, что и в настоящем положении его молитва к Господу будет услышана.
2 Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
2. "Устами лживыми" и "языком лукавым" называются языческие народы, окружающие евреев. Они лживы и лукавы потому, что не могли сочувствовать евреям в их мечтах о возвращении на родину, так как в этом могли видеть угрозу распадения своей сильной монархии, а потому в сношениях с евреями могли быть недоверчивыми и фальшивыми.
3
Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
4
Изощренные стрелы сильного, с горящими углями дроковыми.
3-4. Писатель спрашивает, какая польза от лжи для его врагов? Что она может дать им? Не иное что, как вызвать гнев Сильного, т. е. Господа, который пошлет на них кару ("стрелы" ) с углями дрока. Дрок - кустарниковое растение в Палестине. Угли его отличаются свойством медленно истлевать, почему долго поддерживают огонь и жар. Угли дрока здесь - образ продолжительных бедствий, которые за "ложь" будут посланы Богом.
5 Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
5. Мосок или Моски, местность в Армении, около Черного моря. "Шатры Кидарян" - кочевое племя, по одним - бродившее между Месопотамией и Каменистой Аравией, по другим - жившее в Египте. В этом стихе указание, что писатель изображает в псалме состояние евреев, еще находившихся в рассеянии среди разных языческих народов.
6
Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
7
Я мирен: но только заговорю, они - к войне.
6-7. Евреи жалуются, что они долго уже жили среди "ненавидящих мир", т. е. среди язычников; отсюда время происхождения псалма можно относить к концу плена. - "Я мирен: но только заговорю, они к войне" - общее указание на положение еврейского народа в плену: все поступки и слова плененного еврея встречались враждебно и истолковывались его врагами в дурную сторону, почему служили причиной неприязненных действий с их стороны.