Стилистическая окраска и особенности употребления фразеологизмов. Московский государственный университет печати

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать - клевать носом; обидеться - надуть губы; поджечь - пустить красного петуха и т. п. (на фоне нейтральных слов эти фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером). Чаще всего синонимичны фразеологические обороты и наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер (ср.: во веки веков - вечно; с поднятым забралом - открыто), в других - разговорно-просторечный (ср.: во все лопатки - быстро; благим матом - громко).

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы (работать) засучив рукава - в поте лица - не покладая рук с общим значением "усердно" различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением "зарабатывать с трудом" (т. е. "работать, чтобы жить"), а не покладая рук - со значением "без устали, прилежно, воодушевленно".

3. Фразеологические обороты образуют ряд стилистических синонимов; ср. книжн. приказать долго жить и прост, ноги протянуть (с общим значением "умереть").

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Особенно многообразны приемы употребления фразеологических оборотов в художественной литературе и в публицистике. Литераторы не только используют фразеологию в том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. В результате творческого подхода к богатствам языка у фразеологизмов появляются новые смысловые оттенки, обогащаются связи слов. Нередко по аналогии с существующими в языке идиомами создаются индивидуальные обороты. Ср.: Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.);Ваше местоимение [обращение по типу Ваше благородие] (Ч.); Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми шумными успехами, с новыми брюками и сапогами (Ч.); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (М.); Причёсываться?Зачем же? На время не стоит труда, а вечно причёсанным быть невозможно (М.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. К.)

Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов»

В стилистическом плане используются не только-устойчивые обороты в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Образную силу пословиц отмечал еще Н. В. Гоголь: «В пословицах наших... видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения...» М. Горький

Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)

ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.

Различаются :

1) по количеству значений

а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек )

б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо )

2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФУ значениями входящих него слов)

а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума ). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак ) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку )

б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу ). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению )

в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)

г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обощено (век живи - век учись )

3) по соотношению значений

а) синонимы (засучив рукава, в поте лица )

б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель )

в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть )

4) по происхождению

а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)

б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел). западно-европейских языков (быть или не быть)

5) по активности/пассивности

а) активные (была не была )

б) пассивные (бить челом )

в) неологизмы (глубоко фиолетово )

6) по стилистической окрашенности

а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой )

б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют ), возвышенно оценочны, риторичны

Функциональная характеристика фразеологизмов:

Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.

Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).

Употребление подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отсечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу) , еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.

2)ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.

а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIX вв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.

б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал , вместо кровь с молоком - кровь с коньяком . Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога . Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.

в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле . Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1) изменение компонентного состава фразеологизма

2) замена компонента фразеологизма синонимом (играть главную скрипку), антонимом, паронимом, тематически связанным словом, или вообще никак не связанным словом

3) не мотивированное расширение или сужение компонентного состава фразеологизма

4) использование фразеологизма без учета его значения

5) использование фразеологизма без учета его стилистической окраски

6) одновременное использование сочетания сов в свободном значении и во фразеологически связанном

7) контаминация (наложение/смешение фразеологизмов)

13.Трудные случаи употребления имени существительного: колебания в роде; род несклоняемых слов; род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.; склонение сложносоставных существительных; склонение топонимов; варианты падежных окончаний ед. и мн.ч.

Род иноязычных неизменяемых слов:

а) I. (под действием большинство слов)

если: иноязычное + неизменяемое + неодушевленное , то средний род

II. Род зависит от тематическое группы, к которой относится слово

1) наименования языков - мужской род (арго, эсперанто - и м.р. и ср.р)

2) преимущественно мужские виды деятельности и характеристики - м.р.

3) по реальному полу лица (эмансипе, леди, мисс)

М./ж.р. для слов визави, протеже, хиппи

Инкогнито (м.+ср.+ж.р) (прибыл(а) таинственный(ая) инкогнито. Сохранять долгое инкогнито (ср.р.))

4) животные в широком смысле - м.р.

Ж.р. если есть контекст, указание на самку

5) напитки м.р. и ср.р.

6) наименование ветров - м.р. (неожиданный торнадо/сирокко)

7) географические названия - род определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река) и т.д.)

8) субстантивированные слова (громкое "ура", резкое "не хочу", всегдашнее "да") - средний род.

III. Слова, требующие запоминания

1) иваси - ж.р.

2) цеце - ж.р.

3) сушки - м.р.

4) пенальти м.р.

5) авеню - ж.р.

6) салями - ж.р.

7) кольраби - ж.р.

б) Род аббревиатур

Если аббревиатура высокочастотна и завершается:

а) на -о или -э, то ср. род

б) на твердый согласный - велика вероятность перехода в категорию слов м.р. (МИД, ЖЭК, НЭП)

в) род имен собственных

г) род сложных слов зависит от характера этих слов:

1) составные наименования: музей-квартира, плащ-палатка. Характеризуются относительной расчлененностью восприятия, склоняются обе части, а род определяется по первой.

2) слитные наименования: характеризуются *какие-то непонятные слова*. Склоняется только вторая часть, по ней и определяется род.

д) наименование женщин по профессии

стандарт - прямая мотивация: м.р. дает женский (студент - студентка). Обратная мотивация редка (акушерка)

Кареллят (соответствие) не существует если:

а) существует соответствие с другим значением

б) соответствия нет, т.е. лица другого пола не выполняются конкретные виды деятельности либо не обладают характеристиками, присущими другому полу (бесприданница)

Соответствия могут разойтись в значении: героиня

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Многие существительные м.р. обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола (педагог, физик, оператор, ...). В разговорной речи сказуемые зачастую ставят в ж.р. (врач-педиатр провела прием..., мастер спорта установила новый рекорд)

2. Парные образования в тех случаях, когда деятельность связана с женской и мужской в равной мере (летчик - летчица, ткач - ткачиха, учитель - учительница). Но в официально-деловом стиле лучше сохранять м.р.

3. Парные образования в разговорной речи (доктор - докторша, бухгалтер - бухгалтерша) - просторечия, используются ограничено.

Варианты окончаний:

14.Трудные случаи употребления прилагательных: особенности образования и употребления полных и кратких форм качественных прилагательных; особенности образования и употребления степеней сравнения имен прилагательных; синонимическое и псевдосинонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.

Прилагательное - самостоятельная часть речи, обозначает признак предмета и отвечает на вопросы "какой?, чей?". Бывают качественные (вопрос "какой?"), относительные (вопрос "какой?", обозначают материал из которого сделан предмет или временные признаки), притяжательные (вопрос "чей?")

Особенности образования кратких форм :

В краткой форме прилагательные не изменяются по падежам, но изменяется по родам и числам, и принимают соответствующие окончания м, ж, ср. рода.

При образовании кратких форм прилагательных м.р. в них может появиться беглая гласная о или е (крепкий - крепок, теплый - тепел, умный - умен, НО достойный - достоин)

От прилагательных на -нный образуются краткие форму м.р. на -ен: существенный - существен, родственный - родствен, ограниченный - ограничен. В некоторых случаях сохраняется старая форма на -енен: искренний - искренен, откровенный - откровенен. У отдельных прилагательных нет краткой формы м.р., реже ж.р.

Некоторые прилагательные не имеют краткой формы:

а) прилагательные с суффиксами: товарищеский, дельные, передовой

б) в превосходной степени: сильнейший, малюсенький

в) входящие в состав терминологических наименований: глубокий тыл, скорый поезд.

Некоторые прилагательные употребляется только в краткой форме: рад, горазд, должен, надобен.

Степени сравнения:

Степени сравнения - общее название трех форм прилагательного, выражающих различные степени качества, присущего предмету, имя которого определяется этим прилагательным или наречием. Степени - положительная, сравнительная, превосходная.

Синонимия прил+сущ и сущ+сущ

Прилагательные, всегда заключающие в себе качественную характеристику предмета, указывают на устойчивый признак, а косвенный падеж существительного - лишь на отношения между двумя предметами, которые могут носить и временный характер: экзаменационные билеты - билеты для экзаменов, годовой план - план на год, горный аул - аул в горах .

Конструкции с существительными в косвенных падежах обладают значительным потенциалом экспрессии (ибо вызывают отчетливое представление о двух предметах, что создает условия для большей их изобразительности). Также они имеют преимущество, благодаря которому в них возможна более полная и точная характеристика предмета при помощи определяющих прилагательных (лисьи повадки - повадки хитрой лисы ). Эту штуку особенно ценят писатели.

Однако, при метафоризации вес прилагательного значительно увеличивается, и тогда употребление его может придать речи большую изобразительность, чем падежная форма существительного: золотое слово, золотые руки, дни золотые .

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение

в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или

иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная

фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь),

она используется преимущественно в устной форме общения и в

художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология,

более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках,

драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология,

которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в

письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить

научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая

система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный

вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная

зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация

имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая

находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от

времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово,

Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-

экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на

две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с

яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их

образностью, использованием в них выразительных языковых средств.

Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные,

шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в

лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя);

книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить

руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные

эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго

номинативной функции (компостировать билет, железная дорога,

военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня).

Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат

оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов

(ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка,

знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характе-

ризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых

значениях.

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-

грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей,

сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение

к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

1. Употребление фразеологизма без учета его семантики.

Например_____: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную

историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня это-

го прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором

заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о

ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

2. Немотивированное расширение состава фразеологизма в

результате употребления уточняющих слов. Например, в

ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонас-

тического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных

определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная

шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В

иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с

плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту

преступности принадлежит Южному административному округу;

Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними

новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не

допускают распространения.

3. Неоправданное сокращение состава фразеологизма в резуль-

тате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее

обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).

Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в

речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого

ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много

лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при

плохой игре)].

4. Искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не

раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)). Оши-

бочная подмена одного из компонентов фразеологизма может

объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к

тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги

(следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя

(надо: ушел); вырволось у него с языка (надо: сорвалось), провести вокруг

пальца (надо: обвести), ... не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях

вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь

отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги

в руки (вместо: карты в руки), Организаторы этой поездки сами ж ее и

испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку

меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень

смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет

топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой), Через

полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая курица)].

5. Немотивированное изменение грамматических форм

фразеологизма. Например: Дети заморили червячков и развеселились,

нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов

фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма:

удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов

(Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре

человека, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в

них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя

сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы

множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или

употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на

босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во

фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли

дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеют строго закрепленный порядок

слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни

заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл,

казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все

течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение

порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не

оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка

компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из

глагола и зависящих от него именных форм.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения

предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с

полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с

предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако

некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело

заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу, Михаил под

скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать

падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие

«странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело

чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет

кругом.

6. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной

неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть

контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны

фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор

использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из

второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»:

[говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги),

уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать

значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные

стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных

фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их

как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать

речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы

предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава,

смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит

(смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного

не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но

предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы

забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать -

следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и

звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать

причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный

калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

ЛЕКЦИЯ 8

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ.

МОРФОЛОГИЯ

План

6.1. Морфологические нормы.

6.1.1. Формы имен существительных.

6.2.2. Формы имен прилагательных.

6.2.3. Формы имен числительных.

6.2.4. Формы местоимений.

6.2.5. Формы глаголов.

6.1. Морфологические нормы

6.1.1. Формы имен существительных

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского

рода.

имена существительные употребляются то в одном, то в другом

грамматическом роде. Обычно одна из таких форм рассматривается или

как устаревшая, или как характерная для просторечного или

профессионального употребления, т.е. лежащая за пределами

литературной нормы современного русского языка. Например,

современному литературному языку свойственны формы мужского рода

слов банкнот, георгин, санаторий, зал, а не их пары женского рода. В

некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода

различаются своими значениями и обе формы принадлежат

литературному языку, т.е. нормативны. Так, апостроф - это надстрочный

знак в виде запятой ("), а апострофа - патетическое восклицание.

Род некоторых имен существительных в современном

литературном языке

Мужской род: ботинок, банкнот, зал, георгин, жираф, корректив,

картофель, лебедь, погон, помидор, путь, рельс, рояль, толь, тюль,

шампунь

Женский род: бакенбарда, бандероль, вуаль, заусеница, калоша,

карусель, коленка, конопля, манжета, мозоль, мышь, плацкарта, прорубь,

просека, расценка, туфля, тапка, фамилия

Средний род: мочало, повидло, щупальце, яблоко

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные

мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой

должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному

званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к

лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик,

металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент,

кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат

международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение

подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом

путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции

подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например:

депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый

всесоюзный рекорд, токарь хорошо справилась с заданием.

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется

возможность образовать парное название женского рода, но с

известными стилистическими ограничениями, например: секретарь

выдала справку, редактор была в декретном отпуске, кондуктор

объявила следующую остановку, управдом составила смету.

Из двух конструкций: врач пришла и врачиха пришла - несомненно,

предпочтительнее первая.

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились

в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.)

в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например:

акушер - акушерка, буфетчик - буфетчица, лаборант -лаборантка,

СТИЛИСТИЧЕСКИАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь ту или иную стилистическую окраску. Книжная фразеология употребляется преимущественно в письменной речи. Среди книжных оборотов выделяются научные: центр тяжести, периодическая система, физика твёрдого тела , публицистические: шоковая терапия, прямой эфир, закон джунглей, сойти со сцены, пожинать лавры, выйти в тираж, камень преткновения, рядиться в тогу , официально-деловые: потребительская корзина, минимальная зарплата, подписная компания. Среди разговорных фразеологизмов выделяют просторечные: нужен как собаке пятая нога, до лампочки, легче на поворотах, держать ухо востро, разбиваться в лепёшку, наломать дров, бездонная бочка , грубо-просторечные: залить шары, беситься с жиру, лезть в бутылку, драть глотку. Существует и пласт нейтральных общеупотребительных фразеологических оборотов: время от времени, иметь в виду, сдержать слово.

· Определить стилистическую маркированность фразеологизмов (книжные, разговорные, просторечные, грубо-просторечные):

сильные мира сего, ни кожи ни рожи, протягивать руку помощи, катись колбаской, начинать с нуля, болевая точка, белая ворона, молчать в тряпочку, вешаться на шею, альфа и омега, водить хлеб-соль, короткий разговор, волчий билет, кануть в Лету, Валаамова ослица, тертый калач, на фиг, сматывать удочки, пожинать лавры, Прометеев огонь, вносить свою лепту, без царя в голове, гладить по шёрстке, глас вопиющего в пустыне, хоть святых вон выноси, держать камень за пазухой, ящик Пандоры, синий чулок, соль земли, Гордиев узел, всё шито-крыто, краеугольный камень, ни вздохнуть ни охнуть, сжечь свои корабли, стоять за спиной, сидеть в девках, стереть с лица земли, косая сажень в плечах, двуликий Янус, бросать перчатку, грош цена в базарный день, получить огласку, ни уму ни сердцу, ничтоже сумняшеся, греха не оберёшься, называть вещи своими именами, галопом по Европам, воздавать должное, по горячим следам, поднимать на щит.

· Подобрать синонимичные фразеологические обороты:

во всю прыть, в два счёта, олух царя небесного, на рыбьем меху, мало каши ел, одного поля ягоды, давать задний ход, остаться на бобах, комар носа не подточит, ни рыба ни мясо, хоть отбавляй, говорить без обиняков, хоть в петлю лезь, задевать за живое, бабушка надвое сказала, ни за что ни про что, биться об заклад, идти на поводу, во весь голос, набились как сельди в бочке.

· Найти антонимичные фразеологические обороты:

затыкать рот, удариться в амбицию, накалить атмосферу, водой не разольёшь, мутить воду, смешивать с грязью, воспрянуть духом, точить (иметь) зуб, сняться с места, зарубить на носу, взвалить на плечи, не Бог весть сколько, как в воду опущенный, выходить из себя, дубина стоеросовая, не смыкать глаз, выворачивать душу, на закате лет, дрожать над копейкой, на краю света, как картинка, разбиваться в лепёшку, дело в шляпе, ясно как божий день, дай Бог, денно и нощно, выбиться из колеи, на ночь глядя, дёшево отделаться, ни кола ни двора.

· Исправьте нарушения официально-деловой фразеологии:

написано служебное письмо, послано уведомление о прибытии груза, вынесен выговор, дан оклад, все дефекты исправлены, для экономии средств, из-за изменения курса доллара, приказ подписан, просим найти средства для премирования, объем работ упал в два раза.

· Исправьте речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологических оборотов:

Успехи этого ученика желают много лучшего. Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу столицы. Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой. Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой. Тропинка вела от ворот к тому флигеля, от которого Антошин только что еле убрал ноги. Обломов стал знаменем своего времени. Это дело гроша выеденного не стоит. Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта. Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время – крыть нечем. Фирменное блюдо ехидны – муравьи, термиты. Голова женщины убелена сединой.

· Найдите ошибки, связанные с неточным словоупотреблением и отредактируйте текст:

Здесь справил новоселье только что созданный музей. Всё больше встречается вполне достоверных фактов, говорящих о наличии в атмосфере Венеры азота. Передвижные насосы отличаются компактной конструкцией и долгим бесперебойным сроком службы. Новогодний вечер сопровождает вокальный ансамбль. Рабочие места в цехе слабо освещались, в силу чего имелось много случаев производственного травматизма. Дефицит воды в городском водопроводе и расширение завода вынудили строительство локальных очистных сооружений. Реки Сибири – мощный производитель энергии. Микроклимат в офисе опекается автоматической установкой кондиционирования. Неустанное обращение этого художника к теме природы хорошо известно. Этот агрегат позволяет внушительно снизить температуру соединение материалов. Корпус и крышка шестерённой клети созданы из модифицированного чугуна. Благодаря наводнению люди остались без крова.


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи

Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи
  • воспроизводимость

Фразеологизмы—это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия ).

Особенности фразеологизмов:

  • Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
  • Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.:попасть впросак - попасть в ловушку ). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например,кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср:раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало ). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение ). Для подобных фразеологизмов, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

  • Постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу. Фразеологизмы такой замены не допускают. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмомраскинуть умом употребляется его вариантраскинуть (пораскинуть) мозгами . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется словозакадычный , можно предсказать другой компонент -друг . Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

  • Непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмыпотупить голову, нельзя сказать:низко потупить голову . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.:разжигать страсти - разжигать роковые страсти ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов.
  • Устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.:греть руку - греть руки ).
  • Строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выраженияхни свет ни заря; битый небитого везет . В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:набрать в рот воды - в рот воды набрать ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Стилистическое использование фразеологизмов

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров:Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал . Выбираю пана, хотя он и явный поляк; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу : «А маслом , - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь ».

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и предоставил слово Виктору Илюхину.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение),а скорее воробей, пристреливающийся к другим . Ты его не опубликуешь - он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями . Разговорно-просторечнаяфразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, - засуетилась Марья Ивановна, - я на кухне вожусь, а мама туга на ухо , ничего не слышит. Присаживайтесь... - Шат.]; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое ; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (из газ.)].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.



Рассказать друзьям